Мифология

Мифы, легенды, притчи и сказания

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Сабин Баринг-Гоулд Мифы и легенды Средневековья

37
Хиддекель – Тигр. (Примеч. пер.)
38
Перевод В.Г. Тихомирова. (Примеч. пер.)
39
Ср. со смертью сэра Галахада из «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
40
Диоклетиана
41
Евсевий. Церковная история. Кн. VIII. Гл. 5.
42
Сер. 2. Т. VII. Ч. I.
43
История самого известного святого и воина Иисуса Христа, святого Георгия Каппадокийского (1633).
44
Ренан Э. О возрасте и древности «Книги о набатейском земледелии». Лондон, 1862. С. 5.
45
богов
46
о Таммузе и Янбушадхе
47
в Багдаде
48
планетам
49
знакам
50
июль
51
Иез., VIII: 14.
52
Геродот. История. III, 27.
53
то есть облаков
54
В книге Сомадевы «Океан сказаний» герой сражается с демоническим чудовищем и освобождает прекрасную женщину из его плена. История в этом виде сильно напоминает миф о Персее и Андромеде.
55
История святой Урсулы. Ганновер, 1854.
56
Это имя в переводе означает «одиннадцать тысяч». (Примеч. пер.)
57
То есть «Урсула и Ундецимилла, святые девы-мученицы». (Примеч. пер.)
58
гуннов
59
Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. IX.
60
Иов., XXXI: 26—28.
61
Revue de Numismatique. 1836.
62
Сага о Хаконе Добром. XVII // Снорри Стурлусон. Круг земной.
63
Созомен. Церковная история. Кн. VII. Гл. 15.
64
то есть язычники
65
язычников
66
Сократ Схоластик. Церковная история. Кн. V. Гл. 17.
67
Нравы и обычаи древних египтян. Лондон, 1837—1841. Т. 4. С. 341.
68
Религия вавилонян, илл. I.
69
Изображения этих медалей приводятся в статье господина Рауля-Рошетта в «Докладах Академии надписей и изящной словесности». Т. XVI.
70
Де Мортилле. Крест до христианства. Париж, 1866. Название этой книги обманчиво. На самом деле она посвящена раскопкам первобытных народов в Северной Италии и упоминает о дохристианских крестах лишь изредка и довольно бегло.
71
Весьма трудно классифицировать эти народы и делать некие определенные выводы относительно их истории. Возможно, цендали никогда не были завоеваны.
72
Иез., IX: 4—6.
73
См. приложение.
74
Исх., XX: 25.
75
Втор., XXVI: 5.
76
Иис. Нав., VIII: 31.
77
3 Цар., VI: 7. (Примеч. пер.)
78
Миддот. 3, 4.
79
Втор., VIII: 15.
80
Псалом CXIII: 8.
81
Иов., XXVIII: 9.
82
Книга премудрости Соломона, XI: 4.
83
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.
84
Притч., XXV: 15.
85
Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.
86
Ис., VII: 23.
87
Там же, V: 6.
88
Там же, XXXII: 13.
89
Ис., IX: 18. (Примеч. пер.)
90
Там же, X: 17. (Примеч. пер.)
91
Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке – Smirgel («наждак») – и в английском – emery («корунд, наздак»).
92
3 Цар., XVIII: 44—45.
93
Овидий. Метаморфозы / Перевод С.В. Шервинского. (Примеч. пер.)
94
См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.
95
См.: Калевипоэг. Песнь 3.
96
Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер.)
97
Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И.А. Бунина. (Примеч. пер.)
98
Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер.)
99
Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В.А. Жуков ского. (Примеч. пер.)
100
Там же.
101
Саути Р. Суд Божий над епископом.
102
Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360—1420).
103
короля Германии
104
Ис., XXXVII: 36.
105
Геродот. История. II: 141.
106
1 Цар., VI: 5.
107
Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.
108
Быт., II: 8.
109
и Плиний это повторяет
110
название неясно, Плиний называет его королем свевов
111
Страбон. География. Кн. I.
112
См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.
113
Теннисон. Элейн.
114
Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.
115
Мэлори Т. Смерть Артура.
116
В переводе с немецкого Engel-land – «земля ангелов», Engel-land —«Англия». (Примеч. пер.)
117
Америки
118
См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.
119
Саути Р. Мадок. Кн. XI.
120
1 Кор., XV: 16—17, 20, 22.
121
Каллимах. Гимн к острову Делос.
122
См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.
123
Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.
124
, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» ( ), которая получила свое имя от или , lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.
125
По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец – thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)
126
См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.
127
Саути Р. Радигер / Перевод В.А. Жуковского.
128
Готфрид Бульонский
129
Мэлори Т. Смерть Артура.
130
Англия
131
Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.
132
Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)
133
На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)
134
Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)
135
Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honn^etes gens соответственно. (Примеч. пер.)
136
До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.
137
При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)

 

Дополнительное меню

Яндекс.Метрика